ant_trans: (Default)
[personal profile] ant_trans
Продолжу выкладывать мои старые переводы

He wishes for the cloths of heaven'

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.

William Butler Yeats

Мой перевод:

Желание одежд небесных

Когда б я плащ имел из вышитых небес,
Завитых золотым, серебряным лучом,
Из синевы, теней и темноты ночной,
Свеченья дня и сумрака рассвета,

Я расстелил бы этот плащ к твоим ногам:
Но беден я и лишь мечтаю о плаще
Я расстелил мои мечты к твоим ногам;
Нежней иди, ступая по моей мечте.



Poem by [ profile] pelelandra

Singing of the stars

Upon the blades of grass
The shifting shadows play,
The clouds moonlit pass,
Light brushing in their way.

Soft breezes in the leaves
Upon the treetops dance;
With music of the seas
They seem to sigh at once.

Within the shadowed wood
Alive with many sounds
A white limbed tree there stood
Leaves silver on it's boughs.

And once in many years
When stars sing ere they fall,
Its leaves like silver bells
Ring answering their call.

Then the white tree bears
Its own night-blossom sweet
Of shining starlet spheres
The falling ones to greet.

And so, as one song ends
Another one begins
Which gentle wind then sends
To heaven's starry seas.

And lo! from branches white
And chiming silver shrouds
The new-born starlets fly
Up dancing through the clouds.

A time the vision lasts
Of music and of light
But then the moon departs
And younger grows the night.

As gold begins to wake
So silver comes to rest
And air just slightly shakes
White boughs in forest depths.

Мой перевод.

Пение звёзд.

Над лезвием травы
Игра ночных теней,
Там облака луны
Касаются лучей,

И нежно по листве
Вздыхает лёгкий бриз
Под музыку морей
Танцуя сверху вниз

В тени лесных глубин
Средь шорохов живых
Под листьев серебром
Ствол белый приутих

Но раз за много лет
Поющих звезд полёт
Пробудит серебро
И древо запоёт

И расцветёт в ночи
Плодов чудесных свет,
Светящихся шаров,
Сорвавшимся в ответ,

Пусть песня умерла,
Другая - началась,
В небесные моря
На ветре поднялась,

А вслед за ней летя
С серебряных ветвей
И звёздочка-дитя
Торопится скорей

Вне времени полёт,
И музыка, и свет!
Потом луна уйдёт
И ночь сойдёт на нет

Свет утра золотой
Коснётся серебра,
И в глубине лесной
Вновь тихая пора...



Francis William Bourdillon

The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of a bright world dies
When day is done.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.

Мой перевод:

Ночь светит тысячей огней,
А день - одним огнём.
Но умирает светлый мир
За ушедшим днём

Ум блещет тысячей огней
А в сердце - лишь один.
Но жизни свет уже не мил
Без огня любви.



Alex Nikitin
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
Account name:
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.


Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.


ant_trans: (Default)

March 2014

9 101112131415
2324 2526272829

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 01:28 am
Powered by Dreamwidth Studios