ant_trans: (Default)
[personal profile] ant_trans
Но зацепило почему-то.

Перевёл на одном дыхании с английского стихотворение И. Бродского. Думаю, что завтра высплюсь, посмотрю на это безобразие и уберу его с глаз подальше. Мне даже и стихи эти на английском показались ммм... слабоватыми, честно говоря, но, как говорится, где наша не пропадала - и здесь пропадала, и там пропадала :) . Текст взял здесь:

http://kulle.livejournal.com/86984.html

Собственно, и перевёл под впечатлением.

Несколько явных ляпов вижу, но спать иногда необходимо...

Update - поскольку больше тратить время на этот перевод не захотелось, оставлю, как есть.



____________________________________

Joseph Brodsky

Elegy to W.H.Auden

The tree is dark, the tree is tall,
to gaze at it isn’t fun.
Among the fruits of this fall *
your death is most grievous one.

The land is bare. Firm for steps,
it yields to shovel’s clink.
Among next April’s stems
your cross will be the most unshaken thing.

Seedless it will possess its dew,
humiliating grass.
Poetry without you
equals only us.

The words are retreating to the stage
of lexicons, of the Muse.
The sky looks like an empty page
which you did not use.

The tree is dark, the tree is tall,
pleasing its Maker’s scheme.
The thing I wish to talk
of least of all is Him.

Crossing horizons objects shrink;
it’s hard to realize
there is someone for whom the thing
gain its previous size.

1974

__________________________________

Мой перевод:


Высок и тёмен древа ствол,
Нерадостно смотреть,
Осенних посреди плодов
Всех горше твоя смерть.

Пустырь под твёрдою ногой
Лопата разрыхлит,
И встанет будущей весной
Крест твой, как монолит.

Бесплодно пьет он влагу дня,
Отнявши у травы,
В поэзии же без тебя,
Остались только мы.

Слова вернулись в словари,
Обратно в лоно Муз,
И небо, словно чистый лист
Твой, прочитать боюсь.

Высок и тёмен древа ствол,
Творец доволен им,
Но не о Нём мой разговор,
Я занят здесь другим.

Вещь меньшится, уйдя за край,
И нелегко порой
Понять - есть тот, кто не забыл
Её размер родной.

_____________________________

Date: 2009-09-13 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] ann-vinogradova.livejournal.com
"Крест твой, среди ростков, как монолит" сильно выбивается из размера.
но это Вы и сами видите, скорее всего.

Date: 2009-09-13 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] ant-trans.livejournal.com
Эта строчка, увы, точно так же выбивается в оригинале! Считать я ещё не совсем разучился...

Алексей

Profile

ant_trans: (Default)
ant_trans

March 2014

S M T W T F S
       1
2345678
9 101112131415
16171819202122
2324 2526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 02:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios