ant_trans: (Default)
[personal profile] ant_trans
Буду понемногу выкладывать свои старые поэтические переводы.


_______________________________

Trees

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

-- Joyce Kilmer

Мой перевод:

Деревья

Мне никогда не повстречать
Стиха, что дереву под стать,
Чей корень, как ребёнка рот,
Сок из груди земной сосёт,
Что Богу внемлет день за днём,
Молясь и веткой и листом,
Чьи пряди летом, как наряд,
Гнездо зорянки приютят,
На чьей груди приляжет снег,
Кто ищет с дождиком утех,
Лишь Бог мог дерево создать,
Стихи ж - глупцам, как я, писать .

14.02.2007

_______________________

Robert Sidney, Earl of Leicester (1563-1626)

Yow that take pleasure in yowr cruelty,
and place yowr health in my infections:
yow that add sorrowes to afflictions
and thinck yowr wealth shines in my poverty

Since that there is an inequality
between my wants and yowr perfections
between yowr scorns and my affections
between my bands and yowr soveranity

O love your self: bee yow yowrself yowr care:
Joy in those acts, in which yowr making stood:
Fayre, lovely, good: of these made, these yow are:
pity is fayre, grace lovely, mercy good.

And when Sunn like, yow in yowrself yow show
Let mee the point bee, about which yow goe.


Мой перевод:


Вы - тот, кто наслаждается жестоко
Своим здоровьем посреди больных
Прибавив к их страданиям печалей,
Чтобы богатство оттенила бедность их

Не избежать неравенства меж нами,
Моими нуждами и Вашими делами,
Презреньем Вашим и моим моленьем
Свободой Вашей и моим стесненьем.

Любите же себя! Заботьтесь о себе!
Ведь радость в том, чем мы сотворены:
Честь, доброта, любовь - для них создали Вас,
В них - жалость, щедрость, милость рождены.

В них, словно Солнце, Вы найдёте выраженье
Позволив мне стать центром Вашего движенья.

22.02.2007

_________________________

История этого псевдо-перевода такова: в одном из переводческих сообществ было помещено объявление о конкурсе, в том числе и на перевод стихотворения "неизвестного автора". Краткий поиск по Google выяснил, что это на самом деле известная песня и известно, кто автор. После чего желание участвовать в конкурсе у меня отпало начисто. Но текст песни был скопирован и тихо надоедал мне своим видом. И вот сегодня в обед я попытался его перевести. Честно. Результат оказался мне самому противен. Посмотрев на несчастный стих свежим глазом, я вдруг понял, что его надо переводить, как частушку - тогда содержание совпадёт с формой. Так что "вне конкурса" предлагается пародийный, но довольно точный (IMHO) по смыслу и настроению вариант.

Итак, оригинал: песня "Have You Ever" , написанная Дианой Уоррен для певицы Бренди.

Have you ever loved somebody so much
It makes you cry
Have you ever needed something so bad
You can't sleep at night
Have you ever tried the words
But they don't come out right
Have you ever, have you ever

Have you ever been in love
Been in love so bad
You'd do anything to make them understand
Have you ever had someone steal your heart away
You'd give anything to make them feel the same
Have you ever searched for words to get you in their heart
But you don't know what to say
And you don't know where to start

Have you ever loved somebody so much
It makes you cry
Have you ever needed something so bad
You can't sleep at night
Have you ever tried to find the words
But they don't come out right
Have you ever, have you ever

Have you ever found the one
You've dreamed of all your life
You'd do anything to look in their eyes
Have you finally found the one you've given your heart to
Only to find that one won't give their heart to you
Have you ever closed your eyes and
Dreamed that they were there
And all you can do is wait for that day when they will care

What do I gotta do to get you in my arms baby
What do I gotta do to get in your heart
To make you understand how I need you next to me
Gotta get you in my world
'Coz baby I can't sleep


А это мой "перевод".


Про любовь.

Эх, любил ли ты милок,
Плакал ли, рыдал,
Бился ль в пол и в потолок,
И ночей не спал
Всё хотел ей рассказать
Но всё вкось и вкривь,
Надо было прямо спеть:
Милка, осчастливь!

Эх, была ли то любовь,
Или просто страсть
Расшибусь, но объяснюсь,
Сердце дам украсть!
Лишь любила бы меня
В сердце во своём,
Но я всё ни бэ ни мэ,
Когда мы вдвоём.

Эх, любил ли ты милок,
Плакал ли, рыдал,
Бился ль в пол и в потолок,
И ночей не спал
Всё хотел ей рассказать
Но всё вкось и вкривь,
Надо было прямо спеть:
Милка, осчастливь!

Коли я её нашёл,
Пассию свою,
В глазки б глянуть хорошо,
И сказать: люблю!
Но она воротит нос,
Сердце не даёть,
Остаётся потерпеть
Вдруг сама придёть!

Что же сделать мне тяперь,
Что бы сотворить
Чтобы милую обнять
И обворожить?
Чтобы сразу поняла
Без неё - каюк,
Не могу уже без сна,
Пожалей, мой друг!

10.07.2007

________________________

И "серьёзная" попытка перевода этой же песни:

Когда-нибудь, любил ли в жизни ты
До горьких слёз,
Нуждался ль в ком-то до ночных
Бессонных страстных грёз
Найти старался ль нужные слова,
Но их не произнёс
Когда-нибудь, когда-нибудь

Когда-нибудь влюблённым
Был ли ты - до слепоты,
Готов на всё, чтоб только поняла тебя,
Та, что украла сердце и мечты
И ты отдал бы всё, взаимность обретя,
Когда-нибудь искал ли слово сердце отворить,
Но ты не знал, ни что сказать,
Ни где молчать, где говорить.

Когда-нибудь, любил ли в жизни ты
До горьких слёз,
Нуждался ль в ком-то до ночных
Бессонных страстных грёз
Найти старался ль нужные слова,
Но их не произнёс
Когда-нибудь, когда-нибудь

Когда-нибудь, нашёл ли ты свою судьбу,
О ком мечтал всю жизнь свою и был
Готов на всё, лишь заглянуть в глаза
Единственной бы, той, что хочешь сердце подарить,
И вдруг бы понял, что порвалась сердца нить
Когда-нибудь, закрыв глаза
Ей грезил наяву,
И жил надеждой дня, когда ей сможешь руку протянуть.

Что сделать должен я, чтобы тебя обнять
Что сделать, чтобы в сердце быть твоём,
Чтоб дать понять - ты рядом мне нужна,
Войди в мой мир,
Где потерял я сон.

23.07.2007


-------------------------

Alex Nikitin

Date: 2009-09-05 04:05 am (UTC)
From: [identity profile] ann-vinogradova.livejournal.com
УРА, УРА! АЛЕКСЕЙ, ДОБРОГО ЗДОРОВЬИЦА! Я СТРАШНО РАДА!

Спасибо!

Date: 2009-09-07 11:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ant-trans.livejournal.com
Журнал завёл исключительно для переводов. Иногда они продолжают случаться :) .

Алексей

Re: Спасибо!

Date: 2009-09-11 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] ann-vinogradova.livejournal.com
о первом стихе:

ИВА
Когда б, устами одеревенев,
родиться в шелест вложенною песней,
случайностью прекрасной и безвестной,
слагаемой под ветром нараспев, -
не достигать, возжаждав простоты,
но вдруг родиться, заново и живо,
от ветра, сквозь листву неудержимо
несущего воздушные персты.

(прим.1999)

Profile

ant_trans: (Default)
ant_trans

March 2014

S M T W T F S
       1
2345678
9 101112131415
16171819202122
2324 2526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 01:13 am
Powered by Dreamwidth Studios